А. М. Сердюк
А. М. Сердюк
Записки Задонского: своеобразие процесса саморефлексии
в романе Sketches of Russian Life in the Caucasus
Главный герой «Sketches of Russian Life in the Caucasus» (1853), анонимного вольного переложения «Героя нашего времени», Задонской, как и Печорин, ведёт журнал, где фиксирует и анализирует свои и чужие поступки и мысли. Персонажи, однако, принципиально различны, и саморефлексия Задонского в действительности оказывается направлена вовне: он не понимает себя, но создаёт свой образ для читателя, которого должен «спасти» и наставить собственным антипримером.
Спасибо за интересный доклад! Хотела бы уточнить такой вопрос: в предисловии "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтов пишет: "Но не думайте, однако, после этого, чтоб автор этой книги имел когда-нибудь гордую мечту сделаться исправителем людских пороков. Боже его избави от такого невежества! Ему просто было весело рисовать современного человека, каким он его понимает, и к его и вашему несчастью, слишком часто встречал. Будет и того, что болезнь указана, а как ее излечить — это уж бог знает!" .Как Вам кажется, почему М.Ю. Лермонтов не преследовал воспитательной цели, как это сделано было в "Sketches of Russian Life in the Caucasus"
ОтветитьУдалитьВторой вопрос: скажите, пожалуйста, насколько образ Задонского соответствует типу лишнего человека ? И существовала ли в литературе викторианской Британии тенденция изображения героев подобного типа ?
Заранее благодарю за ответ!
Спасибо, Анастасия Сергеевна! Меня тоже заинтересовал вопрос: прослеживается ли в образе Задонского тип «лишнего» человека? Кроме того, лермонтовский роман мы читаем, имея в виду героя предшествующей эпохи, Евгения Онегина. Ощущается ли в образе Задонского типологическое родство с Онегиным, сохранились ли в анализируемом тексте сюжетные параллели с «Евгением Онегиным»?
ОтветитьУдалитьСпасибо, Анастасия Сергеевна - очень интересное сопоставление текстов оригинала и и его переложения на английский - это всегда любопытно. Но (может быть я не внимательно вчитался) - тема нашей конференции раскрывается только в двух последних абзацах Вашего замечательного доклада. Или я не прав?
ОтветитьУдалитьВопрос про лишнего человека (см. вопросы выше) меня тоже интересует. Спасибо!
Прошу прощения за накладку и у автора и у участников: правильное имя автора доклада: Анастасия МИХАЙЛОВНА. Сергей Денисенко
ОтветитьУдалитьИлона Мотеюнайте: Спасибо большое за очень интересный доклад! Скажите, пожалуйста, какую роль в подобной интерпретации лермонтовского романа играла общая его рецепция английской публикой? Если Вам что-нибудь об этом известно.
ОтветитьУдалить